Особенности технического перевода

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Техническим переводом является также перевод документации и материалов с научно-технической направленностью. Примерами такого материала являются техническая документация на машиностроительное оборудование, научные статьи по техническим вопросам, руководства пользования сложными техническими изделиями и т. д.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Но и это не все требования к научному стилю, которые абсолютно необходимо соблюдать при переводе технической литературы.

Научный стиль имеет ряд общих черт, общих условий функционирования и языковых особенностей, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д. ), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. К таким общим чертам относятся: 1) предварительное обдумывание высказывания; 2) монологический характер высказывания; 3) строгий отбор языковых средств; 4) тяготение к нормированной речи.

Исконная форма существования научной речи письменная, и это не случайно. Поэтому и технические переводы чаще всего требуются письменные. Во-первых, письменная форма долговременно фиксирует информацию (а именно этого требует наука, отражающая стабильные связи мира). Во-вторых, она более удобна и надежна для обнаружения малейших информативных неточностей и логических нарушений (которые неактуальны в бытовом общении, а в научном могут привести к самым серьезным искажениям истины).

Переводчик технических текстов, документации должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что катастрофично особенно для научных текстов. В-третьих, письменная форма экономична, так как дает адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Наконец, в-четвертых, письменная форма позволяет обращаться к информации многократно и в любое время, что также очень важно в научной работе.

Каждая отрасль науки располагает своей терминосистемой. Переводчик технических текстов должен практически в совершенстве владеть терминологией в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст. В терминологии каждой науки можно выделить несколько уровней в зависимости от сферы употребления и от характера содержания понятия. К первому уровню относят наиболее общие понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть, величина, условие, движение, свойство, скорость, результат, количество, качество. Они составляют общий понятийный фонд науки в целом. Знание этих терминов обязательно для всех технических переводчиков.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, вектор, генератор, интеграл, матрица, нейрон, ордината, радикал, термический, электролит и пр. Их можно определить как профильно-специальные, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной науки (иногда двух-трех близких) и отражающие специфичность предмета исследования, например: фонема, морфема, флексия, лексема, дериват и др. лингвистические термины. Знание таких терминов не обязательно, но желательно для переводчика для быстрого и наиболее адекватного выполнения технического перевода, но важнее, чтобы под рукой у технического переводчика всегда был специализированный словарь.

Так вот немаловажной задачей является передача терминологии, адекватной оригинальному тексту, причем, чтобы переводной текст был технически достоверным и грамотным и не вызывал нареканий у специалистов. Здесь возникает дополнительная сложность: переводчику не всегда может помочь обращение к словарям, так как в них один и тот же термин часто имеет множество вариантов перевода. Поэтому переводчику необходимо знать все нюансы переводимого текста.

Технический перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
полный письменный перевод (основная форма т. п. ) технической литературы
реферативный перевод технической литературы
аннотационный перевод технической литературы
перевод заголовков

Бюро переводов "Мой перевод. ру"
21:10 24.03.2017



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Волки. Санитары природы или опасные хищники?

Волки. Санитары природы или опасные хищники?

Чтобы жизнь улыбалась волкам — не слыхал, Зря мы любим ее, однолюбы. Вот у смерти — красивый широкий оскал И здоровые, крепкие зубы. (В. Высоцкий «Охота с вертолетов»...
Разочарование: скажем спасибо новой свободе?

Разочарование: скажем спасибо новой свободе?

Мне нравится разочаровываться, ведь «раз-очарование» — это всего-навсего обратный процесс о-чарования. Приведем стандартные определения этого явления. Вспомним, что происходит с...
Финские камины: нюансы и преимущества

Финские камины: нюансы и преимущества

Многие думают, что камельки можно использовать только в декоративных целях, а печи необходимо топить утром и вечером, чтоб в доме сохранялась комфортная температура. Отметим, сегодня это не так, все б...
Рецепт тефтелей в духовке

Рецепт тефтелей в духовке

Всеми любимыми и такими популярными тефтелями, казалось бы, никого уже не удивить. Однако мы настолько привыкли, что это блюдо включает в себя непременно мясной фарш и рис, что о других ингредиентах д...
Стоит ли учиться в Оксбридже?

Стоит ли учиться в Оксбридже?

Чтобы устроиться на хорошую работу, нужно хорошее образование. Если раньше все выпускники школ поступали в вузы своего города или страны, то теперь многие хотят учиться за границей в лучших университе...
Новинки кино. Что смотреть в выходные 13-14 октября? «Франкенвини» и др.

Новинки кино. Что смотреть в выходные 13-14 октября?...

Сезон серьезных осенних блокбастеров разбавит очередная мрачная фантазия от самого угрюмого сказочника Голливуда — Тим Бертон представляет свой новый мультфильм «Франкенвини». В...
Познавательное

Как «смонтировать» обзор? Видео для игрового интер

Записав аудио и поработав над ним в аудиоредакторе, обзорщик начинает задумываться над тем, как ...

Конец журналистики, или Камо грядеши?

Два года назад я переписывался с редактором одного популярного журнала (обычного, бумажного). Перепи...

Умный дом: ключевые термины

Контрольная панель - «мозг» умного дома. Центральное устройство, сканирующее и обрабатывающее радиос...

Сравнение некоторых технологий каркасного домостро

Из всех существующих технологий малоэтажного строительства на сегодняшний день наиболее рациональны ...

Какой вы мечтатель?

В юности мечтаешь о шапке-невидимке, чтобы незаметно проникнуть в женскую баню, в зрелом возрасте&nb...

Домработница из агентства

Рассмотрим типичное поведение человека, который пытается сэкономить на услугах агентства. Например, ...

Можно ли научиться счастью?

Зачастую можно слышать из уст тех или иных людей, что «наше счастье — в наших руках...

Зачем вашей фирме нужен сайт?

В этой статье я не буду утомлять вас длинными рассказами о современной электронной коммерции и о пос...

Сервисное обслуживание приборов учетa тепловой эне

Сбор информации с теплосчетчика. Современные типы теплосчетчиков, которые применяются на сегодняш...

Правильный рацион питания для уток всевозможных по

Разведение перепелов, фазанов, декоративных уток и павлинов на приусадебном участке сейчас считается...



О информационном портале:

Наш портал является ресурсом, который включает в себя широкий каталог познавательных и занимательных статей. Каждый посетитель отыщет для себя что-нибудь нужное. Адаптированный дизайн дает возможность вам максимально быстро находить подходящую информацию. Самые разнообразные тематические статьи дают возможность вам совершенствоваться в той или иной сфере. Быть более начитанным и грамотным. Современный дизайн сайта позволяет просматривать статьи на всех существующих планшетах. Теперь найти нужную информацию стало просто.

Мы подобрали для вас полезные и отличные статьи. У нас сайте вы отыщите ответы на необходимые для вас вопросы. Простая система поиска дает возможность вам не тратя время отыскать нужную информацию. Адаптированный дизайн позволяет вам просматривать информацию на любых гаджетах. Теперь, поиск актуальной информации будет занимать у вас секунды.