Особенности технического перевода

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Техническим переводом является также перевод документации и материалов с научно-технической направленностью. Примерами такого материала являются техническая документация на машиностроительное оборудование, научные статьи по техническим вопросам, руководства пользования сложными техническими изделиями и т. д.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Но и это не все требования к научному стилю, которые абсолютно необходимо соблюдать при переводе технической литературы.

Научный стиль имеет ряд общих черт, общих условий функционирования и языковых особенностей, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д. ), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. К таким общим чертам относятся: 1) предварительное обдумывание высказывания; 2) монологический характер высказывания; 3) строгий отбор языковых средств; 4) тяготение к нормированной речи.

Исконная форма существования научной речи письменная, и это не случайно. Поэтому и технические переводы чаще всего требуются письменные. Во-первых, письменная форма долговременно фиксирует информацию (а именно этого требует наука, отражающая стабильные связи мира). Во-вторых, она более удобна и надежна для обнаружения малейших информативных неточностей и логических нарушений (которые неактуальны в бытовом общении, а в научном могут привести к самым серьезным искажениям истины).

Переводчик технических текстов, документации должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что катастрофично особенно для научных текстов. В-третьих, письменная форма экономична, так как дает адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Наконец, в-четвертых, письменная форма позволяет обращаться к информации многократно и в любое время, что также очень важно в научной работе.

Каждая отрасль науки располагает своей терминосистемой. Переводчик технических текстов должен практически в совершенстве владеть терминологией в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст. В терминологии каждой науки можно выделить несколько уровней в зависимости от сферы употребления и от характера содержания понятия. К первому уровню относят наиболее общие понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть, величина, условие, движение, свойство, скорость, результат, количество, качество. Они составляют общий понятийный фонд науки в целом. Знание этих терминов обязательно для всех технических переводчиков.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, вектор, генератор, интеграл, матрица, нейрон, ордината, радикал, термический, электролит и пр. Их можно определить как профильно-специальные, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной науки (иногда двух-трех близких) и отражающие специфичность предмета исследования, например: фонема, морфема, флексия, лексема, дериват и др. лингвистические термины. Знание таких терминов не обязательно, но желательно для переводчика для быстрого и наиболее адекватного выполнения технического перевода, но важнее, чтобы под рукой у технического переводчика всегда был специализированный словарь.

Так вот немаловажной задачей является передача терминологии, адекватной оригинальному тексту, причем, чтобы переводной текст был технически достоверным и грамотным и не вызывал нареканий у специалистов. Здесь возникает дополнительная сложность: переводчику не всегда может помочь обращение к словарям, так как в них один и тот же термин часто имеет множество вариантов перевода. Поэтому переводчику необходимо знать все нюансы переводимого текста.

Технический перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
полный письменный перевод (основная форма т. п. ) технической литературы
реферативный перевод технической литературы
аннотационный перевод технической литературы
перевод заголовков

Бюро переводов "Мой перевод. ру"
21:10 24.03.2017



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Аккумуляторный инструмент

Аккумуляторный инструмент

Хороший электроинструмент позволяет значительно сократить время проведения строительных, ремонтных или отделочных работ. Сверлить отверстия, завинчивать шурупы и гайки вручную куда труднее и дольше, ч...
Арбуз Арбузович, тыквы кум. Какова его биография?

Арбуз Арбузович, тыквы кум. Какова его биография?

С давних пор арбуз стал любимейшим летним кушаньем нашего народа — без всяких изысков: садишься на бахче и… просто ешь. Без хлеба. Если сторож не возражает! Тем более если сторож&nbs...
Летать начинают с земли. Николай Терентьев.

Летать начинают с земли. Николай Терентьев.

В этом году исполнилось 85 лет со дня рождения драматурга, переводчика, народного писателя Чувашии Терентьева Николая Терентьевича.Родился Н. Терентьев в 1925 г. в д. Кошноруй Цивильского уезда (ныне ...
Унитазы и их корни

Унитазы и их корни

Появлению слова «унитаз» мы обязаны испанской фирме под громким названием Unitas (что значит «единство» или «союз»), первой наладившей серийное производство фаянсовых унитазов в начале XX века. В даль...
После трех уже поздно? Воспитываем малышей

После трех уже поздно? Воспитываем малышей

«После трех уже поздно» — это название известной книги Масару Ибука. Само название уже содержит смысл книги, но ее стоит прочитать хотя бы для того, чтобы глубже и детальне...
Готовые домашние работы: может ли быть от них польза?

Готовые домашние работы: может ли быть от них польза...

Решебники к учебникам: вредны они или полезны? Кажется, ответ лежит на поверхности: ученик должен выполнять все сам. Однако, не нужно быть слишком категоричным. Решебники могут принести школьнику ощут...
Интересное

Знал бы, где упадёшь, соломку бы подстелил - народ

Знаем ли мы, получая образование, где доведется его применить? С прикладной областью полученных знан...

Куда деваться от чувства вины?

Чувство вины испытывал каждый, кто когда-то обидел родного, кто когда-то испортил некую вещь, а неко...

Вкусные рецепты: Ватрушки-нескладушки, Суп из зелё

Ватрушки-нескладушкиИнгридиенты комнатной температуры заложить в злебопечку в той очередности,в кото...

Бывают ли «вкусные» отношения?

Наречие «вкусно» стали часто употреблять для описания отношений, вещей, людей. Например,...

Как превратить уборку в фитнес?

Кругом кричат: займись собой, займись собой! Как будто я сама не знаю, что собой надо заниматься! С ...

Мир радиантного мышления - каков он? Интеллект-кар

«Человеческий мозг уподоблю волшебному самоткущему станку, в котором миллионы сверкающих челно...

Чем заняться маме, пока ребенок спит на прогулке?

Любая мама знает, как ценно время. Потому что его катастрофически не хватает. И поэтому учится помеш...

Что такое молекулярный пучок

Чтобы понять, как он получается, нужно вернуться к картине движения молекул в газе. Из-за хаотичност...

Вкусные рецепты: Свекольник с фасолью, Зеленый Кос

Свекольник с фасольюОтварить яйца,охладить и порезать. Свеклу отварить или запечь, охладить , пореза...

Cоздать сайт за 5 минут

Вы думаете что создать свой сайт за 5 мину бесплатно нереально ? я вам отвечаю – это реально, в этом...



Развивая портал:

Наш портал является ресурсом, который включает в себя широкий каталог познавательных и занимательных статей. Каждый посетитель отыщет для себя что-нибудь нужное. Адаптированный дизайн дает возможность вам максимально быстро находить подходящую информацию. Самые разнообразные тематические статьи дают возможность вам совершенствоваться в той или иной сфере. Быть более начитанным и грамотным. Современный дизайн сайта позволяет просматривать статьи на всех существующих планшетах. Теперь найти нужную информацию стало просто.

Мы подобрали для вас полезные и отличные статьи. У нас сайте вы отыщите ответы на необходимые для вас вопросы. Простая система поиска дает возможность вам не тратя время отыскать нужную информацию. Адаптированный дизайн позволяет вам просматривать информацию на любых гаджетах. Теперь, поиск актуальной информации будет занимать у вас секунды.