Особенности технического перевода

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Техническим переводом является также перевод документации и материалов с научно-технической направленностью. Примерами такого материала являются техническая документация на машиностроительное оборудование, научные статьи по техническим вопросам, руководства пользования сложными техническими изделиями и т. д.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Но и это не все требования к научному стилю, которые абсолютно необходимо соблюдать при переводе технической литературы.

Научный стиль имеет ряд общих черт, общих условий функционирования и языковых особенностей, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д. ), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. К таким общим чертам относятся: 1) предварительное обдумывание высказывания; 2) монологический характер высказывания; 3) строгий отбор языковых средств; 4) тяготение к нормированной речи.

Исконная форма существования научной речи письменная, и это не случайно. Поэтому и технические переводы чаще всего требуются письменные. Во-первых, письменная форма долговременно фиксирует информацию (а именно этого требует наука, отражающая стабильные связи мира). Во-вторых, она более удобна и надежна для обнаружения малейших информативных неточностей и логических нарушений (которые неактуальны в бытовом общении, а в научном могут привести к самым серьезным искажениям истины).

Переводчик технических текстов, документации должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что катастрофично особенно для научных текстов. В-третьих, письменная форма экономична, так как дает адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Наконец, в-четвертых, письменная форма позволяет обращаться к информации многократно и в любое время, что также очень важно в научной работе.

Каждая отрасль науки располагает своей терминосистемой. Переводчик технических текстов должен практически в совершенстве владеть терминологией в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст. В терминологии каждой науки можно выделить несколько уровней в зависимости от сферы употребления и от характера содержания понятия. К первому уровню относят наиболее общие понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть, величина, условие, движение, свойство, скорость, результат, количество, качество. Они составляют общий понятийный фонд науки в целом. Знание этих терминов обязательно для всех технических переводчиков.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, вектор, генератор, интеграл, матрица, нейрон, ордината, радикал, термический, электролит и пр. Их можно определить как профильно-специальные, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной науки (иногда двух-трех близких) и отражающие специфичность предмета исследования, например: фонема, морфема, флексия, лексема, дериват и др. лингвистические термины. Знание таких терминов не обязательно, но желательно для переводчика для быстрого и наиболее адекватного выполнения технического перевода, но важнее, чтобы под рукой у технического переводчика всегда был специализированный словарь.

Так вот немаловажной задачей является передача терминологии, адекватной оригинальному тексту, причем, чтобы переводной текст был технически достоверным и грамотным и не вызывал нареканий у специалистов. Здесь возникает дополнительная сложность: переводчику не всегда может помочь обращение к словарям, так как в них один и тот же термин часто имеет множество вариантов перевода. Поэтому переводчику необходимо знать все нюансы переводимого текста.

Технический перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
полный письменный перевод (основная форма т. п. ) технической литературы
реферативный перевод технической литературы
аннотационный перевод технической литературы
перевод заголовков

Бюро переводов "Мой перевод. ру"
21:10 24.03.2017



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Как правильно выбрать мебель для домашнего офиса?

Как правильно выбрать мебель для домашнего офиса?

Уютная и комфортная обстановка домашнего офиса крайне важна для тех людей, которые работают дома или просто используют дом как тихое место для работы на вечернее время и в выходные дни. Хорошо продума...
Бредни Маразматика, Английская Грамматика!

Бредни Маразматика, Английская Грамматика!

Поговорим сегодня о грамматике английского языка. Кстати, я нашла еще одно слово, которое заставляет ежится всех так же, как слово «стоматолог» - «грамматика»! Мы говорим: «Вообще, я общаюсь на ан...
«Президент Линкольн: Охотник на вампиров». Привыкли руки к топорам?

«Президент Линкольн: Охотник на вампиров». Привыкли ...

Эхо этих топоров слышно в селах и столицах. Окончательно подсевший на иглу Голливуда, натурализованный казахоамериканец Тимур Бекмамбетов наконец-то во всеуслышание объяснился в любви ко второй родине...
Где скрываются интересные музеи? Вастселиина

Где скрываются интересные музеи? Вастселиина

Дождь. Не просто накрапывает, а льёт как из ведра. В салоне тепло и сухо, только вот нельзя травмировать окружающих сигаретным дымом. А так — хорошо. Дождь. Но не для того же мы за дв...
Манипуляция ссылкой на авторитет. Как ей противостоять?

Манипуляция ссылкой на авторитет. Как ей противостоя...

Эксперимент Стэнли Милгрэма В опыте участвовали три человека, назовем их: экспериментатор, испытуемый и ученик. Ученика привязывали к креслу, к которому были проведены электрические провода. Эксперим...
Идеальное видео-свидание

Идеальное видео-свидание

Несколько общих проверенных рекомендаций, чтобы видео-общение было приятным и запоминающимся:От улыбки станет всем светлейУлыбка - незаменимая вещь, когда хочешь понравиться собеседнику. Ничто не стои...
Самое интересное

Выбираем хостинг

После того как сайт уже создался, требуется найти подходящий сервер для того чтобы пользователи из и...

GSM-сигнализация

GSM-сигнализация (Часовой-1М) – это устройство, предназначенное для контроля удалённых объектов (ква...

Как развивать способности к нестандартному решению

Нестандартные решения… Эта формула отсылает нас к возможностям и ограничениям личного творчес...

Система технологического контроля за качеством и п

Цель технологического контроля производства цемента- контроль качества сыpья и обеспечение качества ...

Оружие для самообороны «Кордон». Чем интересен это

Итак, «КОРДОН» (Компактное ОРужие Для Отражения Нападения) — бесствольный тра...

Аборты: кому нужен срок для раздумий?

Было время, когда в СССР аборты находились под запретом (ограничением). Однако это не улучшило демог...

Сколько «Периодических систем химических элементов

1 марта 1869 года, 140 лет назад, Дмитрий Иванович Менделеев составил таблицу, названную им&nbs...

Вкусные рецепты: салат из баклажанов с гранатами,

салат из баклажанов с гранатамибаклажаны испечь в духовке,почистить,нарезать кубиками,смешать с зерн...

Какой плинтус лучше?

Наверное, все знают, что завершением поднадоевшего ремонта квартиры является установка напольных пли...

Что такое тест Роршаха?

Практически в каждом женском журнале можно найти различные психологические тесты, которые наряду с к...



Развивая портал:

Наш портал является ресурсом, который включает в себя широкий каталог познавательных и занимательных статей. Каждый посетитель отыщет для себя что-нибудь нужное. Адаптированный дизайн дает возможность вам максимально быстро находить подходящую информацию. Самые разнообразные тематические статьи дают возможность вам совершенствоваться в той или иной сфере. Быть более начитанным и грамотным. Современный дизайн сайта позволяет просматривать статьи на всех существующих планшетах. Теперь найти нужную информацию стало просто.

Мы подобрали для вас полезные и отличные статьи. У нас сайте вы отыщите ответы на необходимые для вас вопросы. Простая система поиска дает возможность вам не тратя время отыскать нужную информацию. Адаптированный дизайн позволяет вам просматривать информацию на любых гаджетах. Теперь, поиск актуальной информации будет занимать у вас секунды.